La gastronomía de las islas Galápagos puede definirse como variada, si bien predomina un amplio abanico de recetas cuyos ingredientes principales proceden del mar.ガラパゴス諸島の美食はさまざまなものとして定義できますが、主な成分が海から来るさまざまなレシピが主流です。 El modo más habitual de preparar la mayoría de recetas de pescado es al estilo ceviche, es decir, marinado con limón.ほとんどの魚のレシピを準備する最も一般的な方法は、セビッシュスタイル、つまりレモンでマリネしたものです。 A continuación te mostramos los platos más importantes de la gastronomía galapagueña.ここでは、ガラパゴスの美食の最も重要な料理を紹介します。

以下に、この記事で扱うすべてのポイントのインデックスがあります。

シーフードライス

El arroz marinero, también conocido como arroz con mariscos, es un plato muy popular no solo en las islas Galápagos y Ecuador, sino en toda América Latina.マリネロライスは、シーフード入りライスとしても知られ、ガラパゴス諸島やエクアドルだけでなく、ラテンアメリカ全体で非常に人気のある料理です。 Es un plato tradicional de las zonas costeras y, por este motivo, se encuentra entre los principales de Galápagos.沿岸部の伝統料理であるため、ガラパゴスの代表的な料理のひとつです。



その名前が示すように、主成分は米であり、それにエビ、貝殻、イカ、ムール貝が加えられています...要するに、 あらゆる種類のシーフード y pescados.と魚。 También suele llevar ajo, cebolla, pimiento, un toque de cilantro y especias variadas.また、通常、ニンニク、タマネギ、コショウ、コリアンダーのタッチ、さまざまなスパイスが含まれています。

このエクアドル料理を最初のいとこと考える人はたくさんいます パエリアデマリスコ とても典型的な スペイン料理、主に外観と主な成分が非常に似ているためです:各種シーフードとライス。 Adicionalmente, hay quienes les añaden guisantes y/o arvejas también.さらに、エンドウ豆および/またはエンドウ豆を追加する人もいます。

La diferencia entre la paella y el arroz marinero de Galápagos, no obstante, reside en las especias y condimentos que este último lleva, así como en el tipo de arroz.しかし、パエラとガラパゴスのシーフードの違いは、後者が運ぶスパイスと調味料、そして米の種類にあります。 Para el arroz marinero, se emplea arroz de grano largo, mientras que la receta tradicional de paella dicta que debe hacerse con arroz de grano corto.シーフードライスには長粒米が使用されますが、伝統的なパエラのレシピでは、短粒米で作る必要があります。

一方、パエラの米はサフランや食品の着色が加えられているため、赤みがかった黄色が特徴的ですが、ガラパゴスのシーフード米は アキオテ、したがって、その暗い色。 Por otro lado, el arroz marinero lleva como condimentos base el cilantro y el ajo.一方、マリネロライスはコリアンダーとニンニクをベースにしています。

ジャガイモとタラ

ジャガイモを使ったタラは簡単なレシピで、ガラパゴス諸島の多くの原住民によって「謙虚」と表現されています。ここでも、魚(タラ)が主な材料です。ペルーの海岸。

El secreto para que este plato nos quede acorde a como se describe en la receta tradicional son las patatas.この料理が伝統的なレシピでどのように説明されているかに従うための秘密は、ジャガイモです。 Lo ideal sería dejarlas para lo último, una vez hayamos cocinado el bacalao y le hayamos añadido un delicioso理想的には、タラを調理しておいしいものを追加したら、最後まで残しておきます ソフリト 緑および/または赤唐辛子、チャイブ、ニンニク、トマトをベースにしています。

前の成分をポーチしてみじん切りにしたら、少し加えることをお勧めします 白ワイン para potenciar el sabor del plato final.最終的な料理の風味を高めるために。 Lo dejamos evaporar e incorporamos las patatas también troceadas al cabo de un rato.それを蒸発させて、ポテトを加えます。これもしばらくしてみじん切りにします。 No importa si los trozos son regulares o irregulares.ピースが規則的であるか不規則であるかは関係ありません。

Al final, se añade el caldo de pescado en una cantidad considerable como para cubrir todos los anteriores ingredientes y se cocinan las patatas durante 25 minutos aproximadamente.最後に、魚のスープをかなりの量で加えて、以前のすべての成分を覆い、ジャガイモを約XNUMX分間調理します。 Este paso, como decíamos, es fundamental para que nos quede un buen plato de bacalao con papas tradicional.私たちが言ったように、このステップは私たちが伝統的なジャガイモとタラの良いプレートを持つために不可欠です。

ボロンデベルデ

Bolóndeverdeは、エクアドル共和国、特にガラパゴス諸島で最も重要な料理のXNUMXつです。 Es al mismo tiempo plato nacional y plato más tradicional de este país sudamericano, cuya base es el plátano verde.それは国の料理であり、この南アメリカの国の最も伝統的な料理であり、そのベースはグリーンバナナです。

実際、 グリーンバナナ これは、で最も基本的で最も広く使用されている果物のXNUMXつです。 エクアドル料理。 Suele comerse frito como ingrediente de un gran número de platos en forma de patacones, chifles o también hervido.それは通常、パタコン、チフル、または煮沸の形で多くの料理の材料として揚げて食べられます。 Se prepara salado y, tras freírlo, adquiere una consistencia dura.それは塩辛いように準備され、揚げた後、それは固い一貫性を獲得します。

実際、何人かの歴史家は、bolóndeverdeの本当の起源はキューバにあると信じています。キューバでは次の名前で知られています。 バナナふふ dentro de la gastronomía cubana.キューバの美食の中で。 El ingrediente principal del fufu es el plátano machacado mezclado con chicharrones.ふふの主成分は、豚皮を混ぜたマッシュバナナです。 También es propio de la gastronomía peruana, en este caso denominadoこれはペルーの美食の典型でもあり、この場合は タカチョ.

その起源では、ゆでてつぶしたバナナの消費は奴隷、おそらくシエラレオーネとガーナから来るバナナを食べる方法に関連しています。

Ahora bien: la receta del bolón de verde varía ligeramente con respecto a la del fufu cubano.現在、bolóndeverdeのレシピはキューバのfufuのレシピとは少し異なります。 Así, aunque la receta base es prácticamente la misma, el bolón de verde se mezcla con queso, un ingrediente no incluido en la receta del fufu.したがって、基本的なレシピは実質的に同じですが、bolóndeverdeはfufuレシピに含まれていない成分であるチーズと混合されます。

bolóndeverdeは、その名前が示すように、緑のオオバコを前にローストまたはフライした後、手でしっかりとつぶして練った、拳ほどの大きさのボールです。 Se le añade un relleno a base deに基づく詰め物 チーズ、例えば揚げ肉のような他の成分を含めることを好む人もいますが。

Una vez conseguida la masa firme, el bolón de verde se puede consumir directamente o, si se prefiere, freírlo u hornearlo unos minutos antes de comerlo.固い生地ができたら、bolóndeverdeを直接消費するか、必要に応じて、食べる数分前に揚げるか焼くことができます。 De esta forma, queda ligeramente tostado y crujiente por la parte exterior.このように、外側は少しトーストされてサクサクしています。 Se pueden servir acompañados de otros ingredientes, tales como un huevo frito o maíz, entre otros.それらは、とりわけ揚げ卵やトウモロコシなどの他の成分と一緒に提供することができます。



Canchalagua ceviche

Antes de definir en qué consiste este exquisito plato de la gastronomía galapagueña, es importante aclarar a qué nos referimos cuando hablamos de «canchalagua».ガラパゲーニャ料理のこの絶妙な料理が何で構成されているかを定義する前に、「カンチャラグア」について話すときの意味を明確にすることが重要です。 La canchalagua es un molusco endémico de unos 5 cm formado por una concha en forma de caparazón y de color negro.カンチャラグアは、殻の形をした殻と黒色で形成された約XNUMXcmの固有の軟体動物です。

現在、canchalagua cevicheはガラパゴス全体で人気のある料理ですが、特に典型的な料理です。 サンクリストバル島、群島の最東端。 cebicheまたはcevichede canchalaguaは切望された料理で、現在島にあるXNUMXのレストランのうちXNUMXつでしか消費できません。

El plato incluye otros ingredientes como arroz y canguil.この料理には、米やカンギールなどの他の成分が含まれています。 Su popularidad actualmente se debe a los turistas que visitan a diario la isla;その人気は現在、島を毎日訪れる観光客によるものです。 de hecho, se estima que un 60% del consumo de este plato es gracias al turismo que recibe la isla.実際、この料理の消費量のXNUMX%は、島が受けた観光のおかげであると推定されています。 Según los galapagueños, es un plato «afrodisiaco».ガラパゲニョスによれば、それは「媚薬」料理です。

La textura de la canchalagua es dura, similar a la del pulpo, pero su sabor es parecido al de las almejas o conchas.カンチャラグアの食感はタコに似た硬いですが、味はアサリや貝殻に似ています。 Para la elaboración de este plato, se emplean tomates, pimientos y cebolla también, así comoこの料理の準備には、トマト、コショウ、タマネギも使用されます。 レモン汁 para potenciar su sabor.その風味を高めるために。 Otros ingredientes también frecuentes son el plátano, las papas, el aguacate y la cebolla, entre otros.他の頻繁な成分は、とりわけ、バナナ、ジャガイモ、アボカド、タマネギです。

シーフード

Como ya hemos mencionado más arriba, el tipo de comida que predomina en las islas Galápagos son los pescados y mariscos.すでに述べたように、ガラパゴス諸島で優勢な食品の種類は魚と貝です。 Las langostas y losロブスターと カマロン それらはおそらく、プエルトアヨラ(サンタクルス島)やプエルトバケリゾモレノ(サンクリストバル島)など、群島の主要な人口によって最も消費されています。

カンチャラグアまたは別の軟体動物や魚を使ったセビッシュが主な推奨事項のXNUMXつであり、次にencebollado(魚のスープ)が続きます。もちろん、 ランゴスタ。 Las típicas de esta zona es la langosta espinosa, en concreto la la langosta roja y la langosta verde, siendo esta última de mayor tamaño que la roja.この地域の典型的なものはとげのあるロブスター、特に赤いロブスターと緑のロブスターで、後者は赤いロブスターよりも大きいです。

ロブスターはさまざまな方法で食べることができ、多くのレシピがあります:特別なソースのロブスター、キャビアとピンクのソースのロブスター、ロブスターグラタン、焼きロブスター、ガーリッククリームのロブスター、ロブスターとアサリの米...

ガラパゴスの美食の中であなたはの主要な料理のいくつかを見つけることができますが エクアドル料理、肉、ジャガイモ、野菜、穀物...そして国際的な食品など、ガラパゴスを訪れる機会があれば最も印象的なのは準備の卓越性です シーフード 一般的なインチ

カサバパン

El pan de yuca es un aperitivo oriundo de la costa ecuatoriana y uno de los platos más representativos de Ecuador en la actualidad.ユッカパンはエクアドル沿岸原産の食欲であり、今日のエクアドルの最も代表的な料理のXNUMXつです。 Aunque pueda no parecerlo, su receta es muy sencilla.見た目は違うかもしれませんが、レシピはとてもシンプルです。 Se suele consumir en elそれは通常で消費されます 朝食または軽食、それは一日のどの時間でも認めますが。

ユッカパンはエクアドル全体で典型的であり、さらに、有名なものなど、他のラテンアメリカ諸国にもバージョンがあります pãesdequeijo またはからの伝統的なチーズロール ブラジルの美食.

フルーツ入りのヨーグルトスムージー、チョコレートなどの他の食品と一緒に提供するのが一般的です...また、他のより強力な食品の飾りとしても使用できます。 その準備のために使用されます キャッサバ澱粉 y el modo de elaboración es muy creativo.そしてそれを作る方法は非常に創造的です。 Es necesario queso blanco fresco rallado, normalmente mitad de mozzarella y mitad de queso de hoja dominicano.すりおろした新鮮な白いチーズ、通常は半分のモザレラと半分のドミニカの葉のチーズが必要です。

Para prepararlo se debe empezar por mezclar bien el almidón de yuca con el queso.それを準備するために、あなたはカッサバ澱粉をチーズとよく混ぜることから始めるべきです。 Tras alrededor de 5 minutos amasando, se agrega huevo y se sigue amasando durante otros cinco minutos hasta que la masa adquiera una consistencia suave.約XNUMX分間練った後、卵を加え、生地が滑らかになるまでさらにXNUMX分間練り続けます。 Si resulta complicado, se aconseja añadir un poco de leche para que no quede seca.複雑な場合は、乾いたままにならないように少量の牛乳を加えることをお勧めします。

シーフードスープ

La sopa marinera o sopa de mariscos es una receta muy típica y tradicional de las islas Galápagos.シーフードスープまたはシーフードスープは、ガラパゴス諸島の非常に典型的で伝統的なレシピです。 Al igual que en el caso del arroz marinero, en una sopa de mariscos se pueden añadir todo tipo de alimentos del mar, es decir,シーフードライスの場合と同様に、シーフードスープでは、海からのあらゆる種類の食品を追加できます。 シーフード。 Es un plato que actualmente se consume en todo el país.現在全国で消費されている一品です。

Los mariscos y pescados más habituales son: almejas (conchas), tenazas de cangrejo, camarones y pescados variados (p. ej. bacalao).最も一般的な魚介類と魚は、アサリ(殻)、カニの爪、エビ、さまざまな魚(タラなど)です。 El caldo se elabora, además, con cebolla blanca y cebolla roja, vino blanco, maní molido, tomate, cilantro, laurel, achiote, aceite de oliva, un poco de harina para espesar, sal y pimienta.スープはまた、白玉ねぎと赤玉ねぎ、白ワイン、挽いたピーナッツ、トマト、コリアンダー、ベイリーフ、アキオテ、オリーブオイル、それを濃くするための少量の小麦粉、塩とコショウで作られています。

完全に満足のいく結果を得て、伝統的なレシピに忠実にするための最も重要なことは、最初に ソフリト 上記のすべての成分(コリアンダー、トマト、ベイリーフ、アキオテ、オイル...)と豊富な量の水で。 人数にもよりますが、お勧めの水量は約3リットルです。

この記事は141回共有されました。 この情報の収集には何時間も費やしてきました。 気に入ったら共有してください: